Deykun
g/madreslowo

Lipogram – tekst tak napisany, że nie występuje w nim określona głoska. &PWN

Srodek stylistyczny, forma instrumentacji głoskowej polegająca na takiej budowie tekstu, aby składał się on z wyrazów, w których nie występuje określona głoska, szczególnie częsta w danym języku. Julian Tuwim przytoczył w swojej książce „Pegaz dęba” kilkudziesięciowierszowy fragment, w którym ani razu nie pojawiła się głoska „r”: &Wikipedia

Słońce tego dnia wstało jakieś dziwnie leniwe, matowe bez blasku. Około południa na powleczone niezwykłą bladością niebo wypełzły zwały skłębionych żółtych obłoków i w jednej chwili świat zasnuł się ciemnością.

#
Deykun

Przykładem powieści tego typu jest francuskie "La Disparition" napisane przez Georgesa Pereca bez litery "e" (300 stron) które zostało przetłumaczone na wiele języków z analogicznymi ograniczeniami.

It was translated into English by Gilbert Adair, with the title A Void, for which he won the Scott Moncrieff Prize in 1995.[1] Three other unpublished English translations are titled A Vanishing by Ian Monk, Vanish'dPokaż ukrytą treść by John Lee, and Omissions by Julian West.[citation needed] ⠀ The book has also been translated into German (by Eugen Helmlé as Anton Voyls Fortgang, 1986), Italian (by Piero Falchetta as La scomparsa, 1995), Spanish (by Hermès Salceda as El secuestro, 1997), Swedish (by Sture Pyk as Försvinna, 2000), Russian (by Valeriy Kislow as Исчезание [Ischezanie], 2005), Turkish (by Cemal Yardımcı as Kayboluş, 2006), Dutch (by Guido van de Wiel as 't Manco, 2009), Romanian (Serban Foarta as Disparitia, editura Art, 2010), Japanese (by Shuichirou Shiotsuka as 煙滅 [Emmetsu], 2010) Croatian (by Vanda Mikšić as Ispario, 2012), Portuguese (by José Roberto "Zéfere" Andrades Féres as O Sumiço, 2016), and Catalan (by Adrià Pujol Cruells as L'eclipsi, 2017). ⠀ All translators have imposed upon themselves a similar lipogrammatic constraint to the original, avoiding the most commonly used letter of the alphabet. This precludes the use of words normally considered essential such as je ("I"), et ("and"), and le (masculine "the") in French, as well as "me", "be", and "the" in English. The Spanish version contains no a, which is the second most commonly used letter in the Spanish language (first being e), while the Russian version contains no о. The Japanese version does not use syllables containing the sound "i" (い, き, し, etc.) at all. &[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/A_Void#Translations)

#
Pherun

@Deykun: vybitny post

#
sens

@Deykun: ciekawostka powiązana: Tymon Smektała aka Hut Sędzimir - redaktor CDA, wybitny ekonomista, raper - nagrał album bez używania głoski r, z powodu swojej wady wymowy

#