Mówię pani od angielskiego na italki, ile wydaje na słodycze, a ona. o.O
I mówi, że na takie jedzenie się mówi "junk food".
A ja mówię hola hola, na fast foody mam osobną kolumnę. D:
Mówię pani od angielskiego na italki, ile wydaje na słodycze, a ona. o.O
I mówi, że na takie jedzenie się mówi "junk food".
A ja mówię hola hola, na fast foody mam osobną kolumnę. D:
Pierwszy miesiąc w życiu w którym przekroczyłem (i to z grubym hakiem) to słynne 10 k netto xd z czego połowę musiałem i tak oddać i znowu jestem biedakiem ale mam przynajmniej tzw. Satysfakcję ;s
Ale mnie trzepnela drugą szczepiona moderny. Od rana z gorączką, dużo śpię, oslab9enie. Ob na dzisiaj się skonczylo
Macie miesiąc wolnego, ale musicie siedzieć na miejscu w mieście. Co fajnego porabiacie?
Szukam inspiracji na spożytkowanie czasu w przerwach od pisania doktoratu. Generalnie często prokrastynuję, zwłaszcza kiedy teraz robi się gorąco, więc fajnie byłoby porobić coś praktycznego, na co zazwyczaj brakuje czasu, ale nie mam zbyt wielu pomysłów. Zacząłem chodzić na basen.
Ludu pracujący wortali, pomożecie?
wszyscy dzisiaj wolne i na cotygodniowym callu z szefem z niemiec musialem ciagle odpowiadac xD ja se przeglądam pudelka jakiś szwab coś pipczy, a na koniec szefu z niemiec do mnie so you will wojtek have to test it, right i ja mu rajt rajt jes a pozniej szefu zaczal gadac 30 minut o jakichs liczbach ze firma profitibility itd a ja czytam że julia wieniawa zjadła jeżowca na wakacjach a szef do mnie is it all clear, wojtek? jakby widzial moj podlgad xd ja mu ja klir klir nwm czemu sobie mnie tak uczepił dzisiaj
Omertà [omerˈta] – zmowa milczenia, nieformalne prawo strimoidskie zabraniające członkom wortalu wpisywania i komentowania. Z tego powodu rozwinięcie wortalu jest tak trudne do osiągnięcia. Złamanie omerty grozi egzekucją poprzez zignorowanie zdrajcy.
W ogóle człowiek wie, że jest stary jak powiadomienia na wykopie pod #strims dotyczą jakiegoś portalu ze streamami.
jak mnie wkurwia ten projekt grupowy z inżynierii oprogramownia xd nie chcą robić normalnych pull requestów z jakimś podstawowym review bo nie.
mieliśmy napisane testy jednostkowe to typ pozmieniał nazwy klas i całą logike "bo tak" i ofc testów nie ruszył, wrzucając wszystko w maina xd
ręka mnie świeżbi żeby im zajebać za taką prowizorke, wiem ze to niby jest tylko gównoprojekt, ale naprawde 5 sekund postarania się i wszystko wygladaloby jak trzeba
ale wkurwil mnie typ, bo to typowo brak skilla miekkiego - typ odjebuje całą implementacje i nie dzieli się wiedzą i wymaga że każdy bedzie nagle rozumial co on tam odjebal szkoda strzepic ryja wkurwilem sie xd
W ogóle z tego co czytam to ty też jesteś toksyczny w chuj, oczekujesz od kotów studentów profesjonalizmu. Męczą się samym pisaniem kodu, utworzenie PR ich przerasta a ty im narzucasz TDD i kulturę pracy. Pick your battles.
jak mnie wkurwia ten projekt grupowy z inżynierii oprogramownia xd nie chcą robić normalnych pull requestów z jakimś podstawowym review bo nie.
mieliśmy napisane testy jednostkowe to typ pozmieniał nazwy klas i całą logike "bo tak" i ofc testów nie ruszył, wrzucając wszystko w maina xd
ręka mnie świeżbi żeby im zajebać za taką prowizorke, wiem ze to niby jest tylko gównoprojekt, ale naprawde 5 sekund postarania się i wszystko wygladaloby jak trzeba
Lipogram – tekst tak napisany, że nie występuje w nim określona głoska. &PWN
Srodek stylistyczny, forma instrumentacji głoskowej polegająca na takiej budowie tekstu, aby składał się on z wyrazów, w których nie występuje określona głoska, szczególnie częsta w danym języku. Julian Tuwim przytoczył w swojej książce „Pegaz dęba” kilkudziesięciowierszowy fragment, w którym ani razu nie pojawiła się głoska „r”: &Wikipedia
Słońce tego dnia wstało jakieś dziwnie leniwe, matowe bez blasku. Około południa na powleczone niezwykłą bladością niebo wypełzły zwały skłębionych żółtych obłoków i w jednej chwili świat zasnuł się ciemnością.
Przykładem powieści tego typu jest francuskie "La Disparition" napisane przez Georgesa Pereca bez litery "e" (300 stron) które zostało przetłumaczone na wiele języków z analogicznymi ograniczeniami.
It was translated into English by Gilbert Adair, with the title A Void, for which he won the Scott Moncrieff Prize in 1995.[1] Three other unpublished English translations are titled A Vanishing by Ian Monk, Vanish'dPokaż ukrytą treść by John Lee, and Omissions by Julian West.[citation needed] ⠀ The book has also been translated into German (by Eugen Helmlé as Anton Voyls Fortgang, 1986), Italian (by Piero Falchetta as La scomparsa, 1995), Spanish (by Hermès Salceda as El secuestro, 1997), Swedish (by Sture Pyk as Försvinna, 2000), Russian (by Valeriy Kislow as Исчезание [Ischezanie], 2005), Turkish (by Cemal Yardımcı as Kayboluş, 2006), Dutch (by Guido van de Wiel as 't Manco, 2009), Romanian (Serban Foarta as Disparitia, editura Art, 2010), Japanese (by Shuichirou Shiotsuka as 煙滅 [Emmetsu], 2010) Croatian (by Vanda Mikšić as Ispario, 2012), Portuguese (by José Roberto "Zéfere" Andrades Féres as O Sumiço, 2016), and Catalan (by Adrià Pujol Cruells as L'eclipsi, 2017). ⠀ All translators have imposed upon themselves a similar lipogrammatic constraint to the original, avoiding the most commonly used letter of the alphabet. This precludes the use of words normally considered essential such as je ("I"), et ("and"), and le (masculine "the") in French, as well as "me", "be", and "the" in English. The Spanish version contains no a, which is the second most commonly used letter in the Spanish language (first being e), while the Russian version contains no о. The Japanese version does not use syllables containing the sound "i" (い, き, し, etc.) at all. &[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/A_Void#Translations)